目前分類:新聞受訪片段 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

凍蒜怎麼翻? 紐約時報直譯為frozen garlic

 

明天(13日)就要投票了,而外媒《紐約時報》也關注了台灣很有特色的選舉文化和口號。TVBS也實際訪問外媒,發現台灣人很熟悉的詞彙,其實外界都是第一次聽到!

圖/TVBS
 
圖/TVBS

台灣人最熟悉的凍蒜聲,第一次聽到的外媒霧煞煞!

朝鮮日報記者李伐贊凍蒜就是我第一次聽它的時候,我覺得以為是讓大家鼓掌,因為每次出來「凍蒜」這兩個詞的話,就大家開始鼓掌。

外媒覺得新奇,《紐約時報》更撰文介紹台灣選舉文化,凍蒜記者直譯Frozen Garlic很接地氣!

英文補教老師齊斌:「在英文裡面我們並不會喊,某人WINWINWIN,並沒有這樣口號的模式。」

專家指出這跟東亞社會,善用「口號」選舉很有關係。

圖/TVBS
 
圖/TVBS

英文補教老師齊斌:「在造勢場合上大家常常會喊,好不好?對不對?英文沒有Okay?Right?那個誰誰誰,加油加油加油快要贏了,在英文並不能直接喊,OilOilOil並沒有這樣的東西。」

另一個原因是,台灣選舉場很常說台語。

朝鮮日報記者李伐贊:「矇的很多譬如說總統候選人,就候選人我第一次聽的時候,覺得怎麼會有酸什麼東西,就以為他肯定是一種,肯定不是指一個人。」

不過台灣常用的選舉詞彙,英文也不是沒有,例如棄保Strate gicvoting,搓圓仔湯透過協商瓜分利益,則是Corruptbargain。

政大政治學者南樂:「Strate gicvoting(棄保)其實是,我們很熟悉的,尤其在像是台灣,這種領先者當選制度,不是誰獲得超過50%的票數,而是誰獲得最多選票即當選,在檯面下操弄或刻意隱藏選舉資訊,這其實也不是新的概念,而台灣選舉之所以非常有意思,是因為都有相應的詞彙能形容。」

 

有些軍事詞彙用在選舉,專家覺得太貼切。

圖/TVBS
 
圖/TVBS

政大政治學者南樂:「空戰是網路上的交戰,陸戰是現場的造勢,這其實很有點道理,一個是你要實際出現戰鬥,對比空中的戰役更為抽象,這些在美國不是不存在的概念,我們只是沒有確切的形容詞。」

我們或許覺得很稀鬆平常,但這選舉成了台灣獨有的特色文化。

 

 

 

文章標籤

kc.englishpass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國發會平台英語教材錯誤多「It’s」寫成「its」!補教、家長看傻眼

 劉亭廷 / 攝影 李國正 報導
發佈時間:2021/08/19 19:00
最後更新時間:2021/08/19 19:00

 

國發會有個雙語資料庫學習平台,整合英文資源和教材供學生輔助學習,不過最近有家長發現其中一篇有關於棒球的英文會話中,錯誤百出,令人看了很傻眼!

圖/TVBS
 
圖/TVBS

棒球作為國球,自然成為不少教材愛用的題材,不過國發會資源網的雙語教材,卻被家長發現英文錯誤百出!

主題講述兩個朋友相約觀看棒球賽,稱呼打者竟是用板球的batsman,而非棒球的batter,少棒聯盟是專用名詞Little League應該大寫「L」,不過教材提及打者剛從少棒聯盟升上來,遭質疑指的是否應該是小聯盟Minor League。

英文補教老師齊斌:「『a big hit』,big hit我們一般來說是,強打劇片或是很熱門的歌曲,還有一個strike這個就很怪,因為on strike一般說來是罷工,所以這個第一個本身,在語言上就是有問題。

圖/TVBS
 
圖/TVBS

令補教老師皺眉頭的,還有兩人對話中提到,球會掉進游泳池,不過這顆球的英文寫成了its它的,而不是it's,這句話結尾也沒句點出現標點符號錯誤,家長倒是看傻眼,點名是學校群組提供英語教材連結,看了之後「冒出很多把火」,還拜託小朋友不要學。

 

英文補教老師齊斌:「尤其你是國發會,各縣市的中小學,可能都會拿這個,作為補充教材的時候,政府真的要很認真思考,一定要建立很好的審稿機制。」

圖/TVBS
 
圖/TVBS

國發會雙語資料庫學習資源網,屬於整合英文資源和教材,這篇有錯誤的提供機關是臺南市政府,對此國發會表示有錯誤會修正,台南教育局則表示,資料是2017年的暑期營隊手冊,同仁有心自行編寫,有請外籍人士協助校閱,但內容上確實不盡完美,本不應該提送國發會列為學習資料,會函請撤下,更表示2018年起已經委託「空中英語教室」,編寫手冊提供學校下載使用,只是政府力拚2030年實現雙語國家,教材上的把關也要多費心。

 

來源:https://news.tvbs.com.tw/life/1568677

文章標籤

kc.englishpass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

配合雙語政策! 陸軍桌曆卻遭抓包台式英文

記者 劉亭廷 / 攝影 吳東祐 報導
發佈時間:2020/12/10 18:51
最後更新時間:2020/12/11 00:29

下個月就2021年了,陸軍搶先推出明年的桌曆,製作精美,還為了配合雙語國家政策,特別在裡面各處附上英文註釋,不過卻被抓包不少地方文法和用詞錯誤,對此陸軍表示,將持續精進!
 

圖/TVBS圖/TVBS

 

 

雲豹CM34甲車登上月曆,要年底了國軍各軍種推2021年桌曆,陸軍搶先推出裡頭滿滿QRCODE有玄機,掃一下能查看各單位特色,掃風景照的直接介紹台灣各地美景,今年的桌曆很特別,說是為了配合雙語國家政策,營造外語學習風氣和厚植官兵英語能力,特別附英文註釋,老師卻覺得不太行。

英文補教老師齊斌:「這個標題他選擇是,熱愛國家支持陸軍,然後他把它翻成,Passion for our country,Support for R.O.C. Army,那可是他其實原來要講的是,愛你的國家支持你的國軍,應該是Love your country,Support R.O.C. Army。」
 

圖/TVBS圖/TVBS


除了封面有一頁鼓勵官兵保持身體健康,健康法寶翻成KEYS TO HEALTHY,若寫HOW TO STAY HEALTHY比較妥,三不五要則翻成Three not & Fivemust,應該為Three Don'ts & Five Do's,另外持恆運動Keep on exercising可以不用那個on,保持適當體重Maintain fitness應該是Keep fit,否則陷入台式英文。

 

英文補教老師齊斌:「但是他是不是能夠直接直譯,(運動員戰士)翻成Athlete Warrior,這真的是怪怪的,當然第一個是中文的問題,他本身中文給你這個,然後這個人就直接翻成英文,但是到最後外國人不知道你在幹嘛。」
 

圖/TVBS圖/TVBS


點名兩種語言邏輯本不同,據悉陸軍為了慎重起見,找過留學過國外的官兵協助翻譯校對,首發要推1.6萬本目前完成5千本。

民進黨立委何志偉:「我看得出來是很努力,其實雙語政策的背後呢,不僅僅是語言而已,更重要是思維邏輯,這樣硬翻這個邏輯運作下去,沒有文化的根基,你根本就不可能達到雙語國家。」

陸軍回應感謝各界關心與賜教將持續精進,英文難掌握出槌小丟臉,從錯誤中學習也邁向雙語願景。

 

kc.englishpass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

藍批美部長口誤稱「蔡」總統「習主席」 府駁

記者 劉亭廷 / 攝影 崔重群 報導
發佈時間:2020/08/10 20:04
最後更新時間:2020/08/10 20:04

 

美國衛生部長阿札爾10日拜會蔡總統,第一次稱呼總統時發音出槌,國民黨認為美國部長口誤把總統稱呼成對岸的習主席,對此府方駁斥,而請教英文老師,則認為部長發音的確出錯,但有沒有發成習近平的習,倒是不至於。

圖/TVBS
 
圖/TVBS

美國衛生部長阿札爾:「非常謝謝,總統,Thank you very much , President『Tsi(?)』 , 『Presidency(?)』 , President『Xi(?)』。」

美國衛生部長阿札爾第一次稱呼蔡總統,這個發音讓人聽了一頭霧水。

國民黨文傳會主委王育敏:「阿札爾部長第一時間確實是口誤,他稱為『習總統』,我們認為是感到錯愕,沒有辦法認同。」

國民黨提出質疑,總統府則回應說經確認,純粹只是拼音與發音上的問題,美國衛生部長是稱呼蔡總統毫無疑義,批評在野黨操作無意義的事反而貽笑大方,藍營則反嗆不是應該要求外賓唸對嗎?那專業的英文老師,又是怎麼解讀?

圖/TVBS
 
圖/TVBS

英語補教老師齊斌:「我覺得聽起來是他好像是,又想要唸S,又想要唸T,他不是唸得很清楚,你聽他們講,習近平總統President Xi,或者是恭喜發財的『Xi』,他已經是一個音,沒有那樣『Xi』的音出來,這麼誇張的唸錯,我覺得可能是不至於啦。」

老師覺得並非指的是「習」主席,又或者是部長想表達這個。

英語補教老師齊斌:「他也是非常有可能唸成,Presidency,因為這個Presidency是,總統職位的正式名稱的英文,所以他的確有可能是『謝謝總統』。」

 

國民黨立委陳以信:「這個其實不需要太過於深究,因為畢竟這也是無心之過,或者說他本身對於中文的發音,本來就不熟悉。」

藍營自家人也認為無需過度解讀,而根據AIT發出的致詞稿也反駁國民黨的指控,因為第一句就寫著謝謝蔡總統,而且似乎擔心部長不會發音還特別標註,阿札爾部長出生美國賓州有中東血統,當過小布希的衛生部副部長,之後擔任藥廠說客團體的董事會主席,這次訪台除了第一句小出槌,五次稱呼其他的四次。

圖/TVBS
 
圖/TVBS

美國衛生部長阿札爾:「我很感謝蔡總統。」

都有唸對!

 

 

 

 

 

 

 

文章標籤

kc.englishpass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

貼心提醒翻「Sweet Notice」外國人:怪怪的

記者 錢麗如 謝佩穎 / 攝影 張肇華 報導
發佈時間:2017/10/22 17:46
最後更新時間:2017/10/22 17:58

 

Youbike租賃站上頭都會貼有中英文標籤提醒,但就有網友發現,英文標籤的翻譯怎麼怪怪的,實際貼文到國外論壇,也引起不少國外網友回應,真的有點看不懂,像是標題「貼心小提醒」直接翻譯成「 Sweet notice」,英文老師說,都是中式翻譯,邏輯不對,對此YouBike回應,將會採納意見。
 

[TVBS新聞] 貼心提醒翻Sweet Notice 

 

youbike 租賃站車柱上小標籤,中英文版都有,但就有網友覺得,英文版翻譯,怎麼看怎麼怪,甚至國外論壇,各種英文老師,都來討論解答。

標題 Sweet notice,直譯中文「貼心小提醒」,但外國朋友 ,真的有感受到「這麼貼心」嗎?

外國人說:「這個標題好像不是這麼確定,好像有點怪。」

也有外國人說:「 sweet notice好像有點不合理。」

英文老師齊斌說:「我們台灣這邊用中文的人,很喜歡一些可愛的語言 ,貼心小提醒 ,但是英文沒有這種東西 ,就是tips。」

專業英文老師說,sweet 是想表達貼心提醒,但這個形容詞,在英文用法上不太通,應該要寫rental notice,「租賃須知」比較正確。 

標籤提醒還有這裡 ,station area,其實是想表達租賃站,但用station這個字,英文老師也認為 ,改成rental會比較恰當。

同樣有問題的,還有下面這一句,「Please do not rent the broken Youbike」,中文翻成請不要租壞掉的Youbike,雖然看起來文法上沒有問題,外國朋友也都能大致讀懂意思,但專業英文老師說,其實邏輯上有點不對。

英文老師齊斌說:「請不要把壞掉腳踏車還回去,這就是非常的中式英文,如果有了問題,應該要說假如有任何問題,去找什麼反應,他一定會叫你說找站區。」

中文直譯英文,台灣人自己看很ok,但就怕外國觀光客 看到了,可能浮現「滿臉問號」。

[TVBS新聞] 貼心提醒翻Sweet Notice 

來源: https://news.tvbs.com.tw/life/795460

 

文章標籤

kc.englishpass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

北市「市民廣場」怎麼翻?官方地標沒統一 外籍旅客霧煞煞

記者何佳芸/台北報導

市府前的廣場英文要怎麼翻?到底要用「City Hall Square」還是「Civic Square」,官方英文翻譯統一,北市府所屬單位,公車路線指示、觀光導引、台北捷運公司站內地圖等皆使用「City Hall Square」;但市府轉運站連通道內的觀光地圖卻翻譯成「Civic Square」。對此,市府表示翻譯就是要讓市民好懂,而在台灣的外國遊客則對「City Hall Square」的接受度較高。

北市"市民廣場"怎麼翻?官方地標沒統一

▲市民政府不同翻法有不同涵義。

 

記者:「台北市民廣場的英文該怎麼翻?市政府翻成City Hall Square,但翻譯界有另外一種看法,認為應該翻成Civic Square。」廣場英文該怎麼翻也成了學問,City Hall Square市政廳廣場只是字面上直譯而已,Civic Square則是市民廣場,還多了背後涵義,代表公民可在此暢所欲言。

北市"市民廣場"怎麼翻?官方地標沒統一

▲市民廣場有許多翻譯法。

英文老師:「你說他(市府)這樣翻對不對呢,我們也很難說他錯,但不符合英美人士取名習慣就是了。」不過翻譯法真的很多,也有人主張除了前兩種翻法,也能翻成Citizens Square和Citizens Plaza,這麼多詞可以選,北市府的翻譯標準到底在哪?

北市府副發言人:「市府其實在89年就成立一個雙語顧問團,顧問團的成員專家學者都有他們的背景,那其實他們在翻譯的考量上,會選擇讓市民最能夠理解的。」

北市"市民廣場"怎麼翻?官方地標沒統一

▲外籍旅客對City Hall Square的名稱較能接受。

外籍旅客:「City Hall Square聽起來比較好,讓你朋友知道你在哪,解釋說你在市府前,這是個很不錯的翻法。如果妳說Civic Square,沒辦法明確讓我知道你在哪,我必須要猜,我可能會猜是在市民大道那。」不管是路名、廣場名,無非就是讓外國朋友好找到,清楚明暸最重要。(整理:實習編輯辛軍霖)

來源: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=214962 

文章標籤

kc.englishpass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬的英文也很菜?馬英九CNN爆失言 論文被揪錯誤破千

2015/06/25 21:22:00

記者黃詩婷、黃大風/台北報導

洪秀柱學歷風波再延燒,這回連馬總統引以為傲的英文程度也被質疑,有民眾翻出馬總統哈佛博士論文,發現通篇不是格式錯誤,就是拼字問題,就連英文寫作最基本的,逗號後要空一格,馬總統也一錯再錯,被揪出1000多個錯誤。不過,英文老師很能理解,原來問題出在打字機。

英文很"馬"虎... 網友揪馬論文錯誤破千

馬英九博士論文被揪出許多錯誤。

 

召開國際記者會全程烙英文,馬總統很愛秀,不過也常突槌。2010年上CNN馬總統以「NEVER」絕不會這個字,強調絕不會要求美國為台灣而戰,外界批評是自己撤下保護傘。

英文很"馬"虎... 網友揪馬論文錯誤破千

▲馬英九曾在CNN上失言。

不只英文會話偶而出錯,綠營翻出馬總統哈佛法學院博士論文─「中國東海海床界線及法律問題探討 」,問題更大。前民進黨發言人徐佳青說馬英九哈佛學位實在是浪得虛名:「博士論文裡錯字一堆,文法不通,裡頭的論點更是讓人貽笑大方。」英文書寫逗點之後要空一格,馬總統沒有空格,犯下格式錯誤,下一行又錯一次。還有這個單字「DRART」明顯拼錯,應該是「DRAFT」,R要改成F,是憲章、草稿的意思,通篇看下來共有1000多個錯誤。

英文很"馬"虎... 網友揪馬論文錯誤破千

▲博士論文連番出現格式錯誤。

英文很"馬"虎... 網友揪馬論文錯誤破千

▲論文中拼字錯誤也常犯。

英文老師齊斌說明:「當時是照相打字的時代,如果他的錯誤很小,老師就會覺得沒關係。」英文老師點出關鍵,原來1980年代馬總統寫論文,還是打字機時代,粗心錯誤尚能理解,但也再次驗證學歷不等於能力。(整理:實習編輯潘玉英)

文章標籤

kc.englishpass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼