close

貼心提醒翻「Sweet Notice」外國人:怪怪的

記者 錢麗如 謝佩穎 / 攝影 張肇華 報導
發佈時間:2017/10/22 17:46
最後更新時間:2017/10/22 17:58

 

Youbike租賃站上頭都會貼有中英文標籤提醒,但就有網友發現,英文標籤的翻譯怎麼怪怪的,實際貼文到國外論壇,也引起不少國外網友回應,真的有點看不懂,像是標題「貼心小提醒」直接翻譯成「 Sweet notice」,英文老師說,都是中式翻譯,邏輯不對,對此YouBike回應,將會採納意見。
 

[TVBS新聞] 貼心提醒翻Sweet Notice 

 

youbike 租賃站車柱上小標籤,中英文版都有,但就有網友覺得,英文版翻譯,怎麼看怎麼怪,甚至國外論壇,各種英文老師,都來討論解答。

標題 Sweet notice,直譯中文「貼心小提醒」,但外國朋友 ,真的有感受到「這麼貼心」嗎?

外國人說:「這個標題好像不是這麼確定,好像有點怪。」

也有外國人說:「 sweet notice好像有點不合理。」

英文老師齊斌說:「我們台灣這邊用中文的人,很喜歡一些可愛的語言 ,貼心小提醒 ,但是英文沒有這種東西 ,就是tips。」

專業英文老師說,sweet 是想表達貼心提醒,但這個形容詞,在英文用法上不太通,應該要寫rental notice,「租賃須知」比較正確。 

標籤提醒還有這裡 ,station area,其實是想表達租賃站,但用station這個字,英文老師也認為 ,改成rental會比較恰當。

同樣有問題的,還有下面這一句,「Please do not rent the broken Youbike」,中文翻成請不要租壞掉的Youbike,雖然看起來文法上沒有問題,外國朋友也都能大致讀懂意思,但專業英文老師說,其實邏輯上有點不對。

英文老師齊斌說:「請不要把壞掉腳踏車還回去,這就是非常的中式英文,如果有了問題,應該要說假如有任何問題,去找什麼反應,他一定會叫你說找站區。」

中文直譯英文,台灣人自己看很ok,但就怕外國觀光客 看到了,可能浮現「滿臉問號」。

[TVBS新聞] 貼心提醒翻Sweet Notice 

來源: https://news.tvbs.com.tw/life/795460

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 kc.englishpass 的頭像
    kc.englishpass

    齊斌老師English Pass

    kc.englishpass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()